— Ну и что теперь? — язвительно осведомилась Юлла, стоило тяжелым «плюх-плюх» шерифовых сапог удалиться на две дюжины ярдов. — Остались у вас еще какие-нибудь идеи, граф?

— Остались, — задумчиво окидывая взглядом виселицу, отозвался русский. — Но я крайне надеялся, что до них очередь не дойдет.

— Идеи? — с подозрением переспросила я. — Что еще за идеи?

— Ваши заговоренные стрелы содержат пыльцу фей, — это было утверждение, заданный же мной вопрос был, как обычно, проигнорирован. — Гусиное перо я видел на шляпе одного джентльмена в салуне, с веревкой повешенного, — граф снова покосился на виселицу, — также не должно возникнуть проблем.

Лично мне это перечисление Николаем ингредиентов пока не говорило ровным счетом ничего — но, похоже, Юлла обладала более глубокими познаниями в данной области.

— Нет! — если бы это не было практически нереально, я посчитала бы вырвавшийся у стражницы возглас паническим взвизгом. — Только не это. Я скорее воспользуюсь предложением шерифа!

— А разве он предложил нам что-нибудь? — удивился Рысьев.

— Да! Пойти и застрелиться!

Патрик Мигер, знаток шкурных вопросов

— Должно быть, там, наверху, очень красиво, — задумчиво сказала Линда, глядя на сверкающие закатным огнем вершины.

— Там, наверху, очень холодно, — голос выходящего из-за скалы Ханко прозвучал глухо, и виной тому был объемистый продолговатый сверток, который проводник нес, прижимая к груди. — Держите!

— И что это? — с любопытством осведомилась девушка, глядя на сваленную к ее ногам горку, которую можно было приблизительно охарактеризовать как «меховая рухлядь». Миг спустя до нее добралась волна испускаемого рухлядью запаха, и Линда, зажав носик, с негодующим взвизгом шарахнулась в сторону.

— То, без чего вы не выдержите и пары часов на перевале, — насмешливо отозвался Крис, глядя на покрасневшую от возмущения девушку.

— Боже, — Линда с явной брезгливостью коснулась кончиком сапога вываленной перед ней груды, — чем от нее так несет?!

— Ослиным пометом, — спокойно сказал Ханко. — В этой местности, мисс, чертова прорва существ, запросто способных найти и разворовать схрон, сколь удачно бы он ни был замаскирован — начиная от койотов и заканчивая соплеменниками нашего доброго друга Ойхо. Но вот охотников рыться в дерьме среди них не сыскать.

— Я, — твердо сказала Линда, — это не надену.

— Ценю ваше самопожертвование, — без тени улыбки кивнул проводник. — Очень благородный жест… потому что на всех этой одежды не хватит.

— Себя-то, — ядовито заметила девушка, — вы не забыли.

Ханко сменил плащ на орочью кожаную куртку с характерной бахромой и красно-белым орнаментом. Вместо стетсоновской шляпы на проводнике теперь красовалась шапка из волчьего меха, позади которой лихо болтался волчий хвост. Еще одним новым элементом экипировки проводника были перчатки из толстой кожи, висевшие пока на поясе.

— Ты потому так настаивал, чтобы мы забрали все одеяла? — быстро спросил ирландец, не желавший, чтобы начинающаяся перепалка, как это уже неоднократно происходило за последние дни, переросла в вялотекущую свару. — Так, Ханко?

— Угу, — кивнул проводник. — Пончо из них, конечно, дрянные, но если надеть три подряд, то кое-как прожить можно… недолго, правда.

— Эта жуткая вонь…

— Мисс, — развернулся к Линде проводник. — Там, в миле над нами, ветер меньше чем за час выдует запах из всех уголков этих шкур. Но вы перестанете слышать его задолго до этого — я вам обещаю. Твердо.

— Интересно, почему же? — надменно осведомилась девушка. — Полагаете, я так быстро сумею к нему привыкнуть?

— Нет, — отрицательно мотнул головой Ханко. — Просто из вашего очаровательно носика, который вы так старательно зажимаете, вырастут две сосульки размером с моржовые бивни.

— Вы… вы… — задохнулась мисс Келлер. — Вы…

— Линда, прошу тебя, прекрати, — взмолился капитан.

— А что я, по-твоему, должна благодарить…

— Конечно же, должна, — перебил Линду подошедший профессор Моргенау. — Равно как и мы все должны ежеминутно благодарить мистера Ханко наравне с Господом нашим, во-первых, за то, что он избавил нас от участи пиршественного блюда, во-вторых, за то, что он не бросил нас посреди прерии, а, наоборот, предоставил возможность…

— Как же, как же…

— …продолжать выполнение нашей миссии в его обществе, — невозмутимо закончил Генри. — Что же касается предоставленной им теплой одежды, то эта услуга заслуживает совершенно отдельной благодарности.

— Благодарности? Да это его обязанность — обеспечить нас…

— Мисс Келлер, — укоризненно нахмурился Моргенау. — Вы упорно продолжаете меня удивлять… и разочаровывать. Если мистер Ханко и имеет перед кем-то из нас обязательства, то этим кто-то является его непосредственный наниматель, мистер Уин.

— К слову, проф, — вставил проводник, — большая часть той благодарности, о которой вы так занятно толкуете, по совести говоря, должна быть предназначена ему. Потому как он отказался от своего преимущественного права на эту одежду.

— Как ни прискорбно в этом признаваться, — раздался веселый голос гнома откуда-то сверху, — но при первом же взгляде на это, прости, Крис, тряпье я испытал те же чувства, что и мисс Пума. Так что не надо переоценивать мое благородство — большую часть его я умудрился проиграть в карты еще до первого пуха на щеках.

— Но как же, — углядеть в закатных сумерках устроившегося в пяти ярдах над землей Малыша сумел только привычный к ночным бдениям астролог, — вы планируете обойтись без этого, как вы изволили выразиться, тряпья?

— Я же гном, — хмыкнул Уин. — Горы для меня — дом родной. Ну а если серьезно — совершу надругательство над своим спальным мешком, благо нитка с иголкой имеется. Мне сдается, что жилет из гагачьего пуха защитит меня куда лучше. Кстати, верхней половиной могу с кем-нибудь поделиться. Мисс Пума, не желаете примерить?

— Благодарю вас, мистер Уин, — холодно отозвалась девушка. — Но запаху вашей постели я все же предпочту ароматы, используемые мистером Ханко для отпугивания… различных койотов.

С этими словами девушка, наклонившись, подцепила из вороха одежд длинную куртку с меховой опушкой и, держа ее в вытянутой руке перед собой, направилась к россыпи валунов неподалеку.

— Мисс Келлер…

— Да не переживайте вы так, проф, — весело сказал Малыш. — Мисс Пума просто не может смириться с тем, что на нас с Крисом не действует магия ее голубых глазок. Особенно же ее волнует тот факт, что она не понимает причин осечки.

— Ну что касается вас, уважаемый, — заметил Моргенау, — то я могу предположить, что ваша устойчивость к магическому действию глаз нашей прекрасной дамы вызвана тем, что вам поначалу пришлось испытать на себе действие… иных частей ее тела. А вот мистер Ханко…

— У мистера Ханко, — медленно отозвался проводник, — выработан иммунитет к чарам голубоглазых блондинок. Скажу больше — у него на них идиосинкразия.

— Крис, — укоризненно-насмешливо сказал Малыш. — Ты опять выпал из образа. Простой житель Пограничья не сможет даже выговорить последнее произнесенное тобой слово, а уж о том, чтобы догадаться о его значении, и речи быть не может.

— Профессор, — откашлялся капитан. — Вы экипируетесь вторым. Затем…

— Затем выбирает шкуру наш зеленый друг, — перебил Мигера проводник. — Потому как там, куда мы направляемся, он может пригодиться больше, чем десяток стволов.

— Да и еще, — добавил он. — Надо распределить всю поклажу. В горах лошади не пройдут.

— А ослы?

— Тоже. По крайней мере, четвероногие.

Иллика аэн Леда, подопытная мышка

Эпоху назад мои почтенные предки были большими оптимистами. Они свято верили в то, что ни одно низшее существо никогда не сможет постигнуть всю глубину письменного квенья. А буде какому-нибудь особо одаренному и упорному гному сей подвиг окажется по силам, то простейших иносказаний будет вполне достаточно для того, чтобы рецепт мощнейших заклинаний так и остался для непосвященного всего лишь очередным шедевром эльфийской поэзии.